Rumpelstiltskin (El enano saltarín en algunas traducciones) es un cuento que se originó en Alemania (donde es conocido como Rumpelstilzchen). El cuento fue una recogida por los Hermanos Grimm en la edición de 1812 del libro Cuentos de la infancia y el hogar. Según los investigadores de la Universidad de Durham y la Universidad Nova de Lisboa, la historia se originó hace alrededor de 4.000 años.
Argumento []
Con el fin de hacerse parecer superior, un molinero se encuentra al rey, diciéndole que su hija puede hilar la paja en oro. (Algunas versiones hacen que la hija del molinero sea rubia y describen que la afirmación "vuelve la paja en oro" como un descuido de alarde del molinero hace acerca de la manera pelo rubio pajizo de su hija adquiere un brillo dorado cuando el sol incide sobre ella.) El rey hace llamar a la chica, ella es llevada a una habitación en una torre llena de paja y una rueca, y le exige que hile la paja en oro para la mañana siguiente o le va a cortar la cabeza (en otras versiones el rey la amenaza con encerrarla en una calabozo para siempre). Cuando ella ha perdido ya toda esperanza, un tipo de duende aparece en la habitación y hace funcionar la rueca haciendo de la paja oro a cambio de su collar (ya que solo hace tratos con personas que buscan un acuerdo comercial). A la mañana siguiente, cuando el rey lleva a la niña a una habitación grande llena de paja para repetir la hazaña, el duende la vuelve a ayudar a cambio del anillo de la chica. En el tercer día, cuando la chica ha sido llevada a una habitación incluso más grande llena de paja, el rey le dice que va a casarse con ella si puede llenar esta sala con oro o que la ejecutará si ella no lo hace, la chica no tiene nada con qué pagar al extraño hombrecillo. La convence de que le prometa que ella le dará a su hijo primogénito, y convierte la paja en oro por última vez.
El rey mantiene su promesa de casarse con la hija del molinero. Pero cuando nace su primer hijo, el duende vuelve a reclamar su pago: "Ahora dame lo que usted me prometió." Ella le ofrece toda la riqueza que tiene que quedarse con su hijo, pero el duende no tiene ningún interés en sus riquezas. Finalmente consiente en renunciar a su pretensión de llevarse al niño si puede adivinar su nombre dentro de tres días. Sus muchas conjeturas fallan, pero antes de la noche final, ella se adentra en el bosque (algunas versiones dicen que envió a un criado en vez de ir ella misma) en busca de él y lo encuentra sin ser vista, mientras ella da saltos alrededor de fuego y canta. En la letra de su canción dice "Hoy tomo vino,/ y mañana cerveza,/ después al niño sin falta traerán./ Nunca, se rompan o no la cabeza,/ el nombre Rumpelstiltskin adivinarán!'", revelando así su nombre.
Cuando el duende se presenta ante la reina en el tercer día, después de que un principio simula ignorancia, ella revela su nombre, Rumpelstiltskin, y entonces él pierde su temperamento. (Las versiones varían sobre si él acusa al diablo o a brujas de haber revelado su nombre a la reina.) En la edición de 1812 de los cuentos hermanos Grimm, Rumpelstiltskin "se escapó con rabia, y nunca regresó". El final fue revisado en una edición de 1857 a un final más espantoso en el que Rumpelstiltskin "en su rabia pataleó con su pie derecho en el piso, traspasándolo hasta que se hundió en la altura de su cintura, y luego, en una pasión que se apoderó del pie izquierdo con ambas manos se partió a sí mismo en dos". Otras versiones cuentan que Rumpelstiltskin pataleó con su pie derecho hasta el fondo de la tierra y crea un abismo y cae en él, para no ser visto de nuevo. En la versión oral recogida originalmente por los hermanos Grimm, Rumpelstiltskin vuela fuera de la ventana en un cazo de cocción.
Variantes[]
Algunas versiones de la historia sostienen que Rumplestiltskin era de hecho una vez una hermosa princesa, que se convirtió en un duende después de pensar demasiados pensamientos desagradables, con el tiempo ella fue comida y luego más tarde rescatada por el Príncipe Biein. El mismo patrón de historia aparece en muchas otras culturas:Tom Tit Tot en Inglaterra (de cuentos en inglés por Joseph Jacobs ), Whuppity Stoorie en Escocia (Rimas populares de Escocia de Robert Chambers), Gilitrutt en Islandia,Joaidane جعيدان en Árabe (él que habla demasiado), Khlamushka Хламушка (Junker) en Rusia, Rumplcimprcampr, Rampelník o Martin Zvonek en la República Checa, Martinko Klingáč en Eslovaquia, Ruidoquedito (que significa "poco ruido") en América del Sur, Pancimanci en Hungría (de la a Csodafurulya por Kolozsvari Grandpierre Emil), Cvilidreta(gemido chillón) en Serbia y Croacia, Tremotino en Italia, Ootz-li Gootz-li עוּץ-לי גוּץ-לי en Israel (un toque compacto y rhymy a la sentencia original y el significado de la historia, "mi asesor de mi enano"), Daiku a Oniroku (daiku significa "carpintero", que significa "y", y Oniroku es el nombre de un ogro), "大工と鬼六" en Japón y "mirmidón" en Francia.
Estos cuentos son del tipo 500 de Aarne-Thompson, El nombre del ayudante.
Otro de los cuentos de Grimm gira entorno a una chica atrapada por afirmaciones falsas acerca de sus habilidades giratorias, Los Tres hilanderas. Sin embargo, las tres mujeres que asisten a esa chica no exigen su primer hijo, sino que piden que se les invite a su boda y decir que son parientes suyos. Ella cumple, y cuando ellas tres aparecen en la boda, el rey incrédulo con su fealdad, dicen al rey que sus diversas deformidades (un pulgar inmenso en la primera, un labio pendular en la segunda, un enorme pie en la tercera) son la resultado de sus años de hilatura. El rey horrorizado decreta que la novia no va a girar la rueca más. En contraste con el egoísmo de Rumpelstiltskin, por lo tanto, estos ayudantes piden solo el "pago" de la ampliación de su benevolencia a la heroína, y asegurando de que no van a necesitar su ayuda otra vez. En una variante italiana, la chica debe descubrir sus nombres, al igual que con Rumpelstiltskin, pero no por la misma razón: ella debe usar sus nombres para invitarlas, y se les ha olvidado.
Origen del nombre[]
El nombre Rumpelstilzchen en alemán significa literalmente "pequeño traqueteo del zanco". (Un zanco es un puesto o un poste que proporciona soporte para una estructura.) Un rumpelstilt o Rumpelstilz fue el nombre de un tipo de duende, también llamado un pophart o poppart que hace ruidos por traqueteo puestos y golpeando los tablones. El significado es similar a rumpelgeist ( "fantasma traqueteo") o poltergeist, un espíritu travieso que traquetea y mueve objetos domésticos. (Otros conceptos relacionados sonmummarts o boggarts y placas que son espíritus traviesos del hogar que se disfrazan.) La terminación -chen es un cognado diminutivo alemán al -kin Inglés.
La mención más antigua conocida de Rumpelstiltskin se produce en Johann Fischart Geschichtklitterung s, o Gargantúa en 1577 (una adaptación libre de Rabelais Gargantúa y Pantagruel ) que hace referencia a una "diversión" para los niños.
Los nombres usados en traducciones[]
Las traducciones de los cuentos de hadas de Grimm originales en varios idiomas por lo general han sustituido diferentes nombres para el enano, cuyo nombre es Rumpelstilzchen en el original.
Para algunos idiomas, un nombre se eligió que viene un sonido cercano al nombre alemán: Rumpelstiltskin en Inglés, Repelsteeltje en holandés, Rumpelstichen en portugués, y "Ram-Jel-Tilak_Singh" en bengalí. Se le conoce como Päronskaft en Suecia (literalmente "tallo de la pera"); el sentido de la cigüeñuela o el tallo de la segunda parte es retenida. En Dinamarca y Noruega, se le conoce como Rumleskaft (literalmente "Rumble vástago"). En otros idiomas se seleccionó un nombre completamente diferente y generalmente sin sentido, como Barbichu, Broumpristoche, Grigrigredinmenufretin, Outroupistache, Tracassin o Perlimpinpin en varias traducciones al francés. Traducciones turcas usan "Hariparibuşki Baripinpon" (no quiere decir nada. Fue nombrado simplemente porque el nombre era complicado.) Traducciones polacas usan Titelitury o Rumpelsztyk, traducciones griegas usan Κουτσοκαλιγέρης, traducciones checas usan Rumplcimprcampr o Rampelník, traducciones eslovacas utilizan Martinko Klingáč y los finlandeses Tittelintuure. Los italianos tienen Tremotino (que significa pequeño terremoto), serbio, bosnio y croata Cvilidreta y hebreo עוץ לי גוץ לי (Ootz-li Gootz-li), un nombre elegido por el poeta Abraham Shlonsky cuando se utiliza el cuento de hadas como la base de infantil musical , ahora un clásico entre los juegos de los niños hebreos. En Español, el nombre del personaje es Rumpelstinski, Rumpelstiltskin (como en inglés) y en algunas traducciones simplemente lo llaman El enano saltarín.