
El habla de Toreno es un libro escrito por Francisco González González y publicado por el Ayuntamiento de Toreno en 1983. La obra está escrita mayoritariamente en Castellano y contiene transcripciones de algunos lugareños hablando “Toreniense” (un híbrido gramatical entre Gallego y Leonés con una ligera reminiscencia de Bable y entonación gallega).
Origen de la Obra[]
Para el autor la riqueza y variedad de influencias que posee el Dialecto Berciano, ya sea en su habla Occidental (influencia de Galicia), la Septentrional (influencia de Asturias) o la Meridional (influencia de León y Castilla), genera una dificultad filológica para hablar de un habla único, citando como ejemplo a Dámaso Alonso y Valentín Yebra que siendo conscientes de las distintas variantes Bercianas se centraron solo en la parcela del Ancarés en su obra "El gallego-leonés de Ancares y su interés para la dialectología portuguesa".
Aunque también matiza que todos los Bercianos tienen una atmósfera común que los envuelve, y en el habla se manifiesta en una entonación más o menos agallegada, que en seguida notan los que vienen de afuera.
Por estas variaciones, el autor se centra en Toreno y su habla, al cual sitúa en un equilibrado eje galaico-bable-leonés correspondiente a un eje físico análogo a las localidades de Toreno-Vega y pueblos cercanos. El estudió para está obra comenzó en los años 40, y fue fruto de una paciente y continuada recopilación de charlas con los ancianos de la localidad, a parte del uso de una extensa bibliografía y documentación.
Gramática[]
En esta aspecto el autor señala "que el Gallego y el Leonés se funden en Toreno con ligeras influencias del bable Asturiano (de su variante más suroccidental, el pachuezu)".
A modo de ejemplo de esto anterior, se cita "hallaremos el gallego en la f no evolucionada a h, como en foz, focico, furgar, forno; la e >ei en palmeiro, oteiro, chumbeira, regueiro, raneiro, etc". "El Asturiano en palabras como oxear, arroixar y goxa; diminutivos en in, ina...". "El castellano-leonés nos da la diptongación de o tónica en ue: puerta, huerto..."
También se estudian fenómenos gramaticales como: la adición, la sustracción, la asimilación, la disimilación, la metátesis, la sinalefa, la proclisis, la enclisis, la analogía fonética, los tiempos verbales, etc...
Vocabulario, transcripciones y topónimos[]
La obra contiene un buen diccionario que contiene vocablos tales como: “amolar, cachola, couto, cizañeiro, carallo y carajo, berrar, espumilleira, farrapo, fillo, fogueira, gateira, galocha, xeito, lousa, mangar, meixar, oteiro, pechar, prao y prau, poulo, rachar, sacho, sandungueiro, souto, teito, testarazo, tolo, toupo, uñeiro, veiga, zalameiro, zoco....”
Dentro de la obra encontramos algunas transcripciones de varios hablantes locales, los cuales conservan un hablar puro, sin influencias externas, nacidos entre finales del siglo XIX y principios del XX. Resaltando que las mismas están grabadas y apenándose el autor de no poder adjuntar el audio en la obra.
Dentro de los topónimos típicos de la Villa destacan algunos ejemplos como: “Braga, Bratineros, Calera, Colello, Bustillo, Caruceiro, Escaleiro, Esquineiro, Forca, Fuente del Salgueiro, Louro, Meison, Mouros, Pozo, Poulo, Porquera, Otero, Raposa, Poula, Poulon, Raneiro, Rifueiro, Robeiros, Rollo, Poza de las Viñas, Prao Cerrao, Fuente de Gistreo, Castañales, Debesa, Empalme, Eras, Castro, Gandara, Chana de San Juan, Montagudo, Llamas, Folguera, Castillo Formoso, Fontanal, Valcouso, Valdecouso, Valdefornos, Valdenuño, Valdescuro, Veneiro, Veiga, Canteras Candil, Campón, Forca, Tillera, Senderin, Sotofundeiro, Rudicayo, Chana, Robeiros, Retorno, Meison, Cateceiro...”
Actualidad[]
El libro, hoy en día, está agotado y es muy difícil de conseguir, por eso se ha anunciado una futura reedición, revisada y mejorada.
Bibliografía[]
El autor nos indica que le gusta borrar dudas de origen, para dar una base de ponderación a la obra, por ello nos desglosa sus diversas fuentes:
Primero nos muestra las fuentes inéditas:
- Habladas: Charlas con personas naturales de Toreno que siempre usaron su habla autóctona para la expresión.
- Escritas: "Manuscrito de las Ordenanzas (1.664)", "Protocolos de la Escribanía de Toreno (a partir de 1.606)" y también los "Libros de la Iglesia Parroquial de Toreno (desde el siglo XVII)".
Y luego nos hace una extensa Bibliografía de más de 80 Obras de autores centrados en las distintas influencias que se funden en El Bierzo, "desde el Bable, el Leonés, el Gallego, el Habla de la Cabrera, Obras de Dialectos Hispánicos, Vocabulario Medieval, el Habla de la Bañeza, de Ancares, Obras de Etimología, de Diptongación, Hablas y vocabularios del Bierzo, de Sanabria, de Toponimia Prerrománica, de la España Cristiana, del Pachxuezu... hasta autores extranjeros estudiosos de las hablas peninsulares".
