Etiqueta: Editor clásico
 
Línea 6: Línea 6:
   
 
Monumental edición comentada de la obra cuentística completa de [[Edgar Allan Poe]], que esta editorial española produjo con motivo de la conmemoración del bicentenario del nacimiento del genial escritor estadounidense, celebrado el año pasado. El grueso volumen, que acaba de llegar a librerías limeñas del Perú, cuenta con la famosa traducción de la obra de [[Edgar Allan Poe]] realizada por [[Julio Cortázar]], y trae una enjundiosa introducción del propio autor argentino, así como dos prólogos debidos a [[Carlos Fuentes Macías]] y [[Mario Vargas Llosa]]. Un gran punto a favor de esta edición es que cada cuento viene precedido por el comentario de alguno de los escritores contemporáneos en lengua española -nacidos después de 1960- más representativos. Son 67 narradores latinoamericanos y españoles, entre los que figuran [[Santiago Roncagliolo Lohmann]], [[Edmundo Paz Soldán]], [[Jorge Volpi]], [[Mario Bellatin]] y [[Fernando Iwasaki Cauti]] (quien además es el editor del libro, junto a [[Jorge Volpi]]), [[Andrés Neuman]] y [[Ronaldo Menéndez]]. [[Mario Vargas Llosa]], elogiando la traducción de [[Julio Cortázar]], señala que "en ningún momento parece una traducción, pues [[Julio Cortázar]] ha conseguido recrear dentro del espíritu de la lengua de [[Miguel de Cervantes]] y de [[Jorge Luis Borges]] el lenguaje de [[Edgar Allan Poe]], encontrando equivalencias lingüísticas y reconstruyendo dentro del genio de nuestra lengua las peculiaridades estilísticas inglesas". Tremendo elogio que no dejará defraudados a los lectores de este volumen.
 
Monumental edición comentada de la obra cuentística completa de [[Edgar Allan Poe]], que esta editorial española produjo con motivo de la conmemoración del bicentenario del nacimiento del genial escritor estadounidense, celebrado el año pasado. El grueso volumen, que acaba de llegar a librerías limeñas del Perú, cuenta con la famosa traducción de la obra de [[Edgar Allan Poe]] realizada por [[Julio Cortázar]], y trae una enjundiosa introducción del propio autor argentino, así como dos prólogos debidos a [[Carlos Fuentes Macías]] y [[Mario Vargas Llosa]]. Un gran punto a favor de esta edición es que cada cuento viene precedido por el comentario de alguno de los escritores contemporáneos en lengua española -nacidos después de 1960- más representativos. Son 67 narradores latinoamericanos y españoles, entre los que figuran [[Santiago Roncagliolo Lohmann]], [[Edmundo Paz Soldán]], [[Jorge Volpi]], [[Mario Bellatin]] y [[Fernando Iwasaki Cauti]] (quien además es el editor del libro, junto a [[Jorge Volpi]]), [[Andrés Neuman]] y [[Ronaldo Menéndez]]. [[Mario Vargas Llosa]], elogiando la traducción de [[Julio Cortázar]], señala que "en ningún momento parece una traducción, pues [[Julio Cortázar]] ha conseguido recrear dentro del espíritu de la lengua de [[Miguel de Cervantes]] y de [[Jorge Luis Borges]] el lenguaje de [[Edgar Allan Poe]], encontrando equivalencias lingüísticas y reconstruyendo dentro del genio de nuestra lengua las peculiaridades estilísticas inglesas". Tremendo elogio que no dejará defraudados a los lectores de este volumen.
{{Libros}}
+
{{Libros de la Biblioteca Virtual Fandom}}

Revisión actual del 01:58 15 may 2021

W pen.png

Cuentos completos es un libro del primer escritor estadounidense Edgar Allan Poe.

Reseña[editar | editar código]

Monumental edición comentada de la obra cuentística completa de Edgar Allan Poe, que esta editorial española produjo con motivo de la conmemoración del bicentenario del nacimiento del genial escritor estadounidense, celebrado el año pasado. El grueso volumen, que acaba de llegar a librerías limeñas del Perú, cuenta con la famosa traducción de la obra de Edgar Allan Poe realizada por Julio Cortázar, y trae una enjundiosa introducción del propio autor argentino, así como dos prólogos debidos a Carlos Fuentes Macías y Mario Vargas Llosa. Un gran punto a favor de esta edición es que cada cuento viene precedido por el comentario de alguno de los escritores contemporáneos en lengua española -nacidos después de 1960- más representativos. Son 67 narradores latinoamericanos y españoles, entre los que figuran Santiago Roncagliolo Lohmann, Edmundo Paz Soldán, Jorge Volpi, Mario Bellatin y Fernando Iwasaki Cauti (quien además es el editor del libro, junto a Jorge Volpi), Andrés Neuman y Ronaldo Menéndez. Mario Vargas Llosa, elogiando la traducción de Julio Cortázar, señala que "en ningún momento parece una traducción, pues Julio Cortázar ha conseguido recrear dentro del espíritu de la lengua de Miguel de Cervantes y de Jorge Luis Borges el lenguaje de Edgar Allan Poe, encontrando equivalencias lingüísticas y reconstruyendo dentro del genio de nuestra lengua las peculiaridades estilísticas inglesas". Tremendo elogio que no dejará defraudados a los lectores de este volumen.


Cualquier aportación será bien recibida y contribuye al desarrollo y mejora de nuestra Biblioteca Virtual Fandom.

Lista de Libros de la Biblioteca Virtual Fandom




El editor mágico de la Biblioteca Virtual Fandom
¡Crear un nuevo artículo sobre Libros y editarás al instante!
Advertencia: Utiliza sabiamente esta herramienta.
  • Si eres nuevo en los wikis, visita este tutorial.
  • ¡Contamos contigo para complementar nuestro contenido con nuevos artículos!
  • Si necesitas ayuda puedes preguntar al Administrador.
El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.